Jump to content

Somebody translated a bunch of Star Wolf's JP dialogue at Fichina.


Giladen

Recommended Posts

  • 1 month later...

I really wish there was some way to translate the Japanese version of Assault. I really want to know some of the Star Wolf Team's dialogue in that game.

 

Btw: "Looks like your dad is waiting for you in hell!"

 

Why the fuck didn't they keep that line in the game. That would've been beyond badass...

It would seem Star Fox 64 is a lot more dramatic and serious in Japanese. I guess we were handed the Nintendo of America translation that reeked with Saturday morning cheese. But voice acting was kind of new back then, so I can forgive it...

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Why the fuck didn't they keep that line in the game. That would've been beyond badass...

 

You know us westerners still putting asterisks in our expletives and sh*t.

 

Now I'm wishing I could play jpSF64 sub'd. Or I could work on my...NOPE, I'm still wishing it was sub'd.

Link to comment
Share on other sites

My god that was some terrible playing.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Well the japanese voices are better in the N64 one than the american one (I think so anyway) although those translations... "Uncle Andorf" Unless there really is an andorf, I think it was a mis-translation... On a name...

Link to comment
Share on other sites

What would happen SF64's remake had a retooled script to be more in line with the Japanese version?

But he says that his father is waiting for him in hell!!!! We can't have our children hearing that kind of thing! (I mean the 3DS remake of ocorina of time gave Ruto armor and gave the great fairy more cloths and stuff. They also changed the fire temple music and the mirror shields thing. Nintendo wants to be careful here in america.

Link to comment
Share on other sites

Some of the lines were more aggressive, IE "Your father is waiting for you in hell!", but others I think just don't translate well, IE "Little boy, I want to play with you with my new toy!" Unless Leon is really that creepy in the Japanese version (as if he isn't creepy enough).

Some of it was sanitized during localization, which is a shame, but NOA be all about the kids so we can't get anything that could be controversial to anyone. Unless it's Bayonetta. That over-sexualization is OK.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Egh, translation conventions are weird. "Hell" is especially tricky to translate given yaknow, it could just be referring to being dead or an afterlife and not exactly literally hell as the Christianized West understands it. Japanese to English is one of the most asinine up the wall translations possible, and the line is easily read as "You'll be seeing your dad soon, Fox!". 

Link to comment
Share on other sites

Some of the lines were more aggressive, IE "Your father is waiting for you in hell!", but others I think just don't translate well, IE "Little boy, I want to play with you with my new toy!" Unless Leon is really that creepy in the Japanese version (as if he isn't creepy enough).

 

I'm sure that JP Leon is supposed to come off as creepy, yet polite.

 

Egh, translation conventions are weird. "Hell" is especially tricky to translate given yaknow, it could just be referring to being dead or an afterlife and not exactly literally hell as the Christianized West understands it. Japanese to English is one of the most asinine up the wall translations possible, and the line is easily read as "You'll be seeing your dad soon, Fox!". 

 

Jigoku (地ç„) is used for hell though.

 

Link to comment
Share on other sites

Yeah, but is Jigoku understood as "hell" like we in the west do? Maybe Jigoku isn't offensive or a swear (I honestly wouldn't know). 

Link to comment
Share on other sites

scared%252520dog.jpg

My face after seeing that video... blink.gif.pagespeed.ce.BgsckI5yvQ.gif

Link to comment
Share on other sites

.... why? Its just SF64 in Japanese.

Link to comment
Share on other sites

The translations are a bit different, but I thought Wolf would say his famous catchphrase, but to my surprise, he didn't (can't let you do that, geoprimedonna! :wolf:)...

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

www.reddit.com/r/translator/comments/2jk1w5/how_are_these_translations_of_all_these_jp_star/

 

Here's a page with some alternative translations.

Link to comment
Share on other sites

Honestly, I think the localization team did a pretty good job. Some things were softened, but the comments in that Reddit thread make a good point: Literal translations often come-off as far too formal and unnatural.

This is why the versions of the Lylat Wars and Farewell Beloved Falco comics I am working on are not using the direct translations entirely.

Link to comment
Share on other sites

One of the issues with translating Japanese is how to handle its dialects. Do you make everybody speak the same dialect? Do you use a dialect like Southern American? Do you put in some inflections at the end of assorted sentences (Chrono Cross)?
 

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 2 weeks later...

Oh hell yes, I've been wanting to see the Japanese intro translated. But, sadly, the annotations are all truncated so half of it isn't visible, including the stuff about James and the mention of Papetoon that I most wanted to see...

EDIT: Though the magic of YouTube Hacks:

The fourth planet of the Lylat System: Corneria..

A leading star of the once peaceful cosmos. The terrifying genius Dr. Andorf has put Coneria at risk of destruction.

General Pepper of Corneria's army exiled the scientist to the frontier planet, Venom, for life. And yet......

5 years afterwards, there was a disturbance on Planet Venom. General Pepper hired the commando unit Star Fox, consisting of the leader James McCloud, Penga Dengar, and Peppy Hare to investigate on Pepper's request.

After arriving on Venom, Pigma betrayed Star Fox. As a result, James and Peppy fell into Andorf's trap. Having barely escaped Venom, Peppy returned to his home planet Papetoon [WHY THE FRAP DID THE LOCALIZATION TEAM OMIT THIS?], where he informed James' son Fox of his father's end.

Several years since then, Andorf has continued to steadily invade. Reports have been made of the fiend's reach throughout Lylat. However, General Pepper has revealed his latest trump card:

The reborn Star Fox team, led by Fox McCloud.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...