Giladen Posted March 23, 2014 Share Posted March 23, 2014 Link to comment Share on other sites More sharing options...
WolfOD64 Posted May 10, 2014 Share Posted May 10, 2014 I really wish there was some way to translate the Japanese version of Assault. I really want to know some of the Star Wolf Team's dialogue in that game. Btw: "Looks like your dad is waiting for you in hell!" Why the fuck didn't they keep that line in the game. That would've been beyond badass... It would seem Star Fox 64 is a lot more dramatic and serious in Japanese. I guess we were handed the Nintendo of America translation that reeked with Saturday morning cheese. But voice acting was kind of new back then, so I can forgive it... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gestalt Posted July 24, 2014 Share Posted July 24, 2014 Why the fuck didn't they keep that line in the game. That would've been beyond badass... You know us westerners still putting asterisks in our expletives and sh*t. Now I'm wishing I could play jpSF64 sub'd. Or I could work on my...NOPE, I'm still wishing it was sub'd. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DZComposer Posted July 24, 2014 Share Posted July 24, 2014 My god that was some terrible playing. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giladen Posted October 4, 2014 Author Share Posted October 4, 2014 Sorry if this is late, but all of SW's SF64 showings have been translated: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pharaoh Shadon Posted October 4, 2014 Share Posted October 4, 2014 Well the japanese voices are better in the N64 one than the american one (I think so anyway) although those translations... "Uncle Andorf" Unless there really is an andorf, I think it was a mis-translation... On a name... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Patch93 Posted October 4, 2014 Share Posted October 4, 2014 Andorf is Andross' Japanese name. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pharaoh Shadon Posted October 4, 2014 Share Posted October 4, 2014 Andorf is Andross' Japanese name. Ohhhhh. One of those. Okay. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giladen Posted October 4, 2014 Author Share Posted October 4, 2014 What would happen SF64's remake had a retooled script to be more in line with the Japanese version? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pharaoh Shadon Posted October 4, 2014 Share Posted October 4, 2014 What would happen SF64's remake had a retooled script to be more in line with the Japanese version? But he says that his father is waiting for him in hell!!!! We can't have our children hearing that kind of thing! (I mean the 3DS remake of ocorina of time gave Ruto armor and gave the great fairy more cloths and stuff. They also changed the fire temple music and the mirror shields thing. Nintendo wants to be careful here in america. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giladen Posted October 6, 2014 Author Share Posted October 6, 2014 What do any of you say about the JP script so far? Link to comment Share on other sites More sharing options...
DZComposer Posted October 6, 2014 Share Posted October 6, 2014 Some of the lines were more aggressive, IE "Your father is waiting for you in hell!", but others I think just don't translate well, IE "Little boy, I want to play with you with my new toy!" Unless Leon is really that creepy in the Japanese version (as if he isn't creepy enough).Some of it was sanitized during localization, which is a shame, but NOA be all about the kids so we can't get anything that could be controversial to anyone. Unless it's Bayonetta. That over-sexualization is OK. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robert Monroe Posted October 6, 2014 Share Posted October 6, 2014 Egh, translation conventions are weird. "Hell" is especially tricky to translate given yaknow, it could just be referring to being dead or an afterlife and not exactly literally hell as the Christianized West understands it. Japanese to English is one of the most asinine up the wall translations possible, and the line is easily read as "You'll be seeing your dad soon, Fox!". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giladen Posted October 6, 2014 Author Share Posted October 6, 2014 Some of the lines were more aggressive, IE "Your father is waiting for you in hell!", but others I think just don't translate well, IE "Little boy, I want to play with you with my new toy!" Unless Leon is really that creepy in the Japanese version (as if he isn't creepy enough). I'm sure that JP Leon is supposed to come off as creepy, yet polite. Egh, translation conventions are weird. "Hell" is especially tricky to translate given yaknow, it could just be referring to being dead or an afterlife and not exactly literally hell as the Christianized West understands it. Japanese to English is one of the most asinine up the wall translations possible, and the line is easily read as "You'll be seeing your dad soon, Fox!". Jigoku (地ç„) is used for hell though. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robert Monroe Posted October 6, 2014 Share Posted October 6, 2014 Yeah, but is Jigoku understood as "hell" like we in the west do? Maybe Jigoku isn't offensive or a swear (I honestly wouldn't know). Link to comment Share on other sites More sharing options...
geoprimedonna Posted October 8, 2014 Share Posted October 8, 2014 My face after seeing that video... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Robert Monroe Posted October 9, 2014 Share Posted October 9, 2014 .... why? Its just SF64 in Japanese. Link to comment Share on other sites More sharing options...
geoprimedonna Posted October 9, 2014 Share Posted October 9, 2014 The translations are a bit different, but I thought Wolf would say his famous catchphrase, but to my surprise, he didn't (can't let you do that, geoprimedonna! )... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giladen Posted October 19, 2014 Author Share Posted October 19, 2014 www.reddit.com/r/translator/comments/2jk1w5/how_are_these_translations_of_all_these_jp_star/ Here's a page with some alternative translations. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DZComposer Posted October 20, 2014 Share Posted October 20, 2014 Honestly, I think the localization team did a pretty good job. Some things were softened, but the comments in that Reddit thread make a good point: Literal translations often come-off as far too formal and unnatural.This is why the versions of the Lylat Wars and Farewell Beloved Falco comics I am working on are not using the direct translations entirely. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Drasiana Posted October 20, 2014 Share Posted October 20, 2014 Oh man, you're re-translating the comics? Thank the lord. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giladen Posted October 24, 2014 Author Share Posted October 24, 2014 One of the issues with translating Japanese is how to handle its dialects. Do you make everybody speak the same dialect? Do you use a dialect like Southern American? Do you put in some inflections at the end of assorted sentences (Chrono Cross)? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giladen Posted November 22, 2014 Author Share Posted November 22, 2014 The translations have been rewritten. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Giladen Posted November 30, 2014 Author Share Posted November 30, 2014 Here's the prologue: Link to comment Share on other sites More sharing options...
DZComposer Posted December 1, 2014 Share Posted December 1, 2014 Oh hell yes, I've been wanting to see the Japanese intro translated. But, sadly, the annotations are all truncated so half of it isn't visible, including the stuff about James and the mention of Papetoon that I most wanted to see...EDIT: Though the magic of YouTube Hacks:The fourth planet of the Lylat System: Corneria..A leading star of the once peaceful cosmos. The terrifying genius Dr. Andorf has put Coneria at risk of destruction.General Pepper of Corneria's army exiled the scientist to the frontier planet, Venom, for life. And yet......5 years afterwards, there was a disturbance on Planet Venom. General Pepper hired the commando unit Star Fox, consisting of the leader James McCloud, Penga Dengar, and Peppy Hare to investigate on Pepper's request.After arriving on Venom, Pigma betrayed Star Fox. As a result, James and Peppy fell into Andorf's trap. Having barely escaped Venom, Peppy returned to his home planet Papetoon [WHY THE FRAP DID THE LOCALIZATION TEAM OMIT THIS?], where he informed James' son Fox of his father's end.Several years since then, Andorf has continued to steadily invade. Reports have been made of the fiend's reach throughout Lylat. However, General Pepper has revealed his latest trump card:The reborn Star Fox team, led by Fox McCloud. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now