Lord O'Donnell Posted December 13, 2006 Share Posted December 13, 2006 In Star Fox 64 the planet of ice is known as Fortuna, but in the japanese version it is known as Fichina. Back to SFAs the planet Fortuna is green and Fichina is covered in ice. This is how I understan this, to keep the same names as the japanese version Fichina from SFAs is the same as Fortuna from SF64, I can understand that, they just change the name. But then the planet Fortuna in SFAs doesnt appear in SF64 right? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Chiro-Chan Posted December 13, 2006 Share Posted December 13, 2006 Fun fact: In the first Star Fox (yes, the SNES one), Fortuna was supposvly tropical and lush, and was inhabited by DINOSAURS. Sound familliar? Link to comment Share on other sites More sharing options...
twonjosh Posted December 14, 2006 Share Posted December 14, 2006 Very interesting stuff. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Syphe D. Mar Posted December 14, 2006 Share Posted December 14, 2006 In Star Fox 64 the planet of ice is known as Fortuna, but in the japanese version it is known as Fichina. Back to SFAs the planet Fortuna is green and Fichina is covered in ice. This is how I understan this, to keep the same names as the japanese version Fichina from SFAs is the same as Fortuna from SF64, I can understand that, they just change the name. But then the planet Fortuna in SFAs doesnt appear in SF64 right? In Star Fox 64, They had a typographical error with Fichina. The planet is really that, not Fortuna. The translators made an insignificant mess there. There's a planet called Fortuna and Fichina in Star Fox Assault. They're not the same. Fortuna was once Dinosaur Planet until Rare made Adventures. At that moment, Sauria became Dinosaur Planet and Fortuna is just your regular boring planet. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mr. Krystal Posted December 14, 2006 Share Posted December 14, 2006 To add insult to injury, in the Japanese version of Assault, Katina is called Katarina. I'm not sure which is correct. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Syphe D. Mar Posted December 15, 2006 Share Posted December 15, 2006 To add insult to injury, in the Japanese version of Assault, Katina is called Katarina. I'm not sure which is correct. As far as I know, they're both correct for their respective regions. There were no reports of mistakes on that, although I, myself, am not sure. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DZComposer Posted December 15, 2006 Share Posted December 15, 2006 The correct translation is probably Katrina. Katarina happens to be the katakana of Katrina. Though Katina is really a name too, I have so far met two people with than name (and they were born WAY before 1996 ) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts